うちの子の母語は日本語?
海外で子育てをしていると、この疑問にぶつかる方はとても多いと思います。
家庭では日本語、学校では英語。
さらに、国際結婚家庭であればもう1つ別の言語が加わることもあります。
そのような環境では、
・母語
・第一言語
・継承語
・優勢言語
といった言葉がよく使われます。
しかし、意味が似ているようで少しずつ違い、混乱しやすい言葉でもあります。
私自身もニュージーランドで日韓家庭の子育てをする中で、
「うちの子の母語は何語なのか」
「第一言語はどれに当たるのか」
と考える場面が何度もありました。
しかし実際には、母語という言葉だけでは整理しきれず、かえって分かりにくさを感じることもありました。
この記事ではの記事では、この記事では、ニュージーランド在住の日韓家庭でトリリンガル育児を現在進行形で実践している筆者(父親)が、わが家の実例も交えながら、
・母語と第一言語の違い
・第一言語が2つあるケース
・第一言語は弱くなるのか
・わが家のトリリンガル育児の現実
を、できるだけわかりやすく整理して解説します。
第一言語・母語・継承語・優勢言語の違い
海外で子育てをしていると、子どものことばを説明する場面がよくあります。
たとえば、
・家では何語を話していますか?
・お子さんの母語は何ですか?
・第一言語は英語ですか?
・日本語は話せますか?
このような質問に、すぐ答えられそうで意外と難しいと感じたことはないでしょうか。
わが家も、家庭では日本語と韓国語、学校では英語という環境です。
そのため、「何語が母語なのか」「第一言語はどれか」を一言で説明しにくいと何度も感じてきました。
実際、多言語環境で育つ子どもに対しては、
・母語
・第一言語
・継承語
・優勢言語
は、それぞれ意味が少しずつ違います。
この4つを分けて理解すると、子どもの現在地がかなり見えやすくなります。
母語とは?1つでは説明しきれない言葉
母語とは、一般的には幼少期に自然に身につけ、感情や思考の土台となる言語を指します。
日本で育った人にとっては、日本語=母語と考えても大きなズレは少ないでしょう。
しかし、多言語環境では母語を一言で決められないことがあります。
その理由は、母語には大きく2つの見方があるからです。
生得的な母語
・乳幼児期に、周囲のことばを自然に聞きながら身につけた最初の言語です。
・勉強として学ぶ前に、生活の中で吸収したことばと言えます。
・この時期に習得した言語は、脳の発達において言語能力の土台となり、たとえ本人が記憶していなくても確かな習得歴が存在します。
心理的な母語
・本人がもっとも自分らしく感じ、感情を表現しやすく、安心できる言語です。
・成長や移住、生活環境によって変わることもあり、本人の自己認識や内面とのつながりによって決まります。
たとえば、
・小さい頃は日本語中心だった
・学校生活は英語中心になった
・思春期以降は英語の方が自然になった
この場合、
・生得的母語:日本語
・心理的母語:英語
のように分かれることもあります。
つまり、母語という言葉は便利ですが、実際にはかなり幅のある言葉です。
母語については、こちらの記事でも詳しくまとめています。

第一言語とは?最初に自然習得した言語
第一言語(L1)は、子どもが最初に自然習得した言語を指します。
ここで重要なのは、
・今いちばん得意かどうか
・現在どれだけ使っているか
ではなく、
どの言語に最初期から自然に触れて育ったか
という点です。
たとえば、
3歳まで日本語で育ちその後、英語圏へ移住して英語が最も得意になった子どもでも、第一言語は日本語と考えられます。
また、わが家のように日本語と韓国語で幼少期から同時に育った場合は、2つとも第一言語になることも珍しくありません。
この
「習得順の概念」
であることが、母語との大きな違いです。
さらに、多言語家庭では同じ第一言語でも差が出ることがあります。
たとえば、わが家では日本語と韓国語の両方に幼少期から触れてきましたが、本人が「一番楽」と感じているのは韓国語です。
このような場合、
・韓国語=優勢第一言語
・日本語=非優勢第一言語
と整理すると実態にかなり近くなります。
第一言語は1つとは限らず、同じ強さとも限らないのです。
継承語とは?家庭から受け継ぐ言語
継承語とは、家庭や家族から受け継ぐ言語のことです。
社会全体では主流ではなくても、
・親が使うことば
・祖父母と話すことば
・家族の文化と結びついたことば
であれば、その子にとって大切な継承語になります。
海外在住の日本人家庭であれば、日本語が継承語になるケースは非常に多いです。
わが家でも、日本語は父親である私との会話が中心です。
外ではほとんど使わないため、日本語は継承語として意識して守っていく必要があります。
継承語は、自然に強くなる言語というより、意識して残していく言語と言えるかもしれません。
継承語については、こちらの記事でさらに詳しくまとめています。

優勢言語とは?今もっとも使いやすい言語
優勢言語とは、その時点で最も使いやすく、流暢に運用できる言語です。
これは生活環境によって変わります。
たとえば、
・学校生活が始まり英語時間が増える
・友達との会話が英語中心になる
・家庭内で韓国語の比率が高い
このような変化によって、優勢言語は入れ替わります。
わが家の息子も、日本語・韓国語・英語に触れていますが、本人に聞くと「韓国語がいちばん楽」と言います。
この場合、現時点での優勢言語は韓国語と考えるのが自然です。
4つを分けて考えると迷わなくなる
ここまでを簡単に整理すると、次のようになります。
| 用語 | 定義 | 変化する可能性 | 判定の基準 |
|---|---|---|---|
母語 | 幼少期に自然に覚え、感情や思考と深く結びついた言語 | 心理的には変化し得る | 習得+感情+自己認識 |
第一言語 | 最初に自然に習得した言語(複数あることも) | 習得順は変わらない | 習得の順序 |
優勢言語 | 現在もっとも流暢で、頻繁に使っている言語 | 使用環境により変化 | 使用頻度・運用能力 |
継承語 | 家庭では使われるが、社会的には少数派の言語 | 維持の努力次第 | 社会的地位+家庭内使用+文化的つながり |
一言でまとめると、
・「母語」→思考や感情を表す言葉
・「第一言語」→習得順を表す言葉
・「優勢言語」→現在最も自然に使える言葉
・「継承語」→家庭や文化とのつながりを表す言葉
です。
つまり、多言語家庭では、
母語だけで説明しようとすると曖昧になりやすい
のです。
そのため、実際には
・第一言語は何か
・今の優勢言語は何か
・継承語として何を守りたいか
と分けて考えた方が、子どもの姿を正確に理解しやすくなります。
わが家も「母語は何語?」と聞かれると一言では答えにくいです。
しかし、この4つに分けて考えるようになってから、とても整理しやすくなりました。
第一言語は2つある?多言語家庭では珍しくありません
「第一言語は1つだけ」と思われがちですが、多言語家庭ではそうとは限りません。
家庭の中で複数の言語が日常的に使われ、子どもが幼少期から自然に触れて育つ場合、第一言語が2つ以上になることは十分にあります。
これは特別なことではなく、海外育児や国際結婚家庭ではむしろよくある形です。
わが家でも、父である私は日本語、母である妻は韓国語で息子と関わってきました。
そのため、息子は幼い頃から日本語と韓国語の両方を自然に聞きながら育っています。
このような環境では、「第一言語はどちらか1つ」と決めるより、両方が第一言語と考える方が実態に近いことも多いです。
同時習得なら2言語とも第一言語になりうる
第一言語は、学校で勉強して覚えた言語ではなく、生活の中で自然に身につけた言語です。
そのため、
・父とは日本語で会話する
・母とは韓国語で会話する
・どちらも乳幼児期から毎日触れている
このような家庭では、日本語も韓国語も第一言語になりえます。
実際、多言語家庭の子どもは、
・相手によって言語を使い分ける
・話す相手ごとに語彙が違う
・片方の言語でしか知らない表現がある
ということも珍しくありません。
これは混乱しているのではなく、自然に複数言語を育てている状態です。
優勢第一言語・非優勢第一言語という考え方
第一言語が2つあっても、同じ強さで育つとは限りません。
たとえば、
・使用時間が長い言語
・感情表現がしやすい言語
・友達とも使う言語
は、より強く育ちやすくなります。
逆に、
・家庭内の一部でしか使わない言語
・会話相手が限られている言語
・読む・書く機会が少ない言語
は弱くなりやすい傾向があります。
そのため、多言語家庭では、
・優勢第一言語(より強い第一言語)
・非優勢第一言語(弱くなりやすい第一言語)
と考えると、とても整理しやすくなります。
わが家の場合、幼少期から日本語と韓国語の両方に触れてきましたが、本人が「一番楽」と感じているのは韓国語です。
この視点で見ると、わが家の息子の第一言語は
・韓国語=優勢第一言語
・日本語=非優勢第一言語
と考えることができます。
第一言語でも弱くなることはある
ここはとても大切なポイントです。
第一言語だからといって、何もしなくても維持されるとは限りません。
特に海外生活では、
・学校は現地語
・友達も現地語
・動画やゲームも現地語
になりやすく、家庭内でしか使わない言語は少しずつ弱くなることがあります。
わが家でも、一時期息子が日本語より韓国語で返すことが増え、日本語への反応がかなり薄くなった時期がありました。
そのときに感じたのは、
第一言語であることと、使い続けられることは別問題
だということです。
そこで、読み聞かせや父子の日本語時間を意識して増やしたことで、少しずつ日本語で返してくれるようになっていきました。

第一言語が2つあることは強みでもある
「第一言語が2つあると混乱するのではないか?」
と心配になるかもしれません。
しかし実際には、
・家族とのつながりが増える
・文化的な理解が深まる
・将来の選択肢が広がる
・相手によって自然に言語を切り替えられる
など、大きな強みになることも多いです。
もちろん、放っておけば片方が弱くなることもあります。
だからこそ、量よりも意味のある関わり方が大切になります。
わが家の息子の第一言語は日本語?韓国語?
ここまで読むと、
「では実際に、複数言語で育つ子どもの第一言語はどう判断するのか?」
と気になる方も多いと思います。
そこで、わが家のケースを例に、第一言語・優勢言語・継承語がどのように重なるのかを整理してみます。
わが家は、
・父:日本人(私)
・母:韓国人(妻)
・息子:韓国生まれ、1歳でニュージーランドへ移住
という家庭です。
家庭内では日本語と韓国語、学校や地域社会では英語に触れています。
また、現在7歳3か月の息子が使っている言語のバランスは、次のようになっています。
韓国語:50〜60%
・母親との会話や韓国人の友人との交流、学校での同国籍の友人とのやりとりなどで使用頻度が高い
日本語:30〜40%
・父親との会話を中心に使用
・家の中で父親とは一貫して日本語でやりとりしており、絵本の読み聞かせや遊びも日本語が中心
英語:10%以下
・学校の授業や近所の英語話者の子どもとの遊びで使用
・ただし、理解も表現も他の言語と比べてまだ弱く、本人も「英語はむずかしい」と感じている
このような環境では、子どもにとって何語が母語なのかを一言で決めるのは簡単ではありません。
そのため、第一言語・優勢言語・継承語といった視点で整理すると、とても分かりやすくなります。
幼少期から日本語と韓国語の両方に触れてきた
息子は生まれてから乳幼児期にかけて、日本語と韓国語の両方を日常的に聞いて育ちました。
父である私は日本語、母である妻は韓国語で関わる時間が多く、家庭の中には自然に2つの言語がありました。
このような場合、習得順という意味では、
・日本語
・韓国語
の両方を第一言語と考えるのが自然です。
どちらか一方だけを第一言語と決めるより、同時に育った2言語として見る方が実態に近いと感じています。
ただし、いちばん楽なのは韓国語
一方で、本人に「何語がいちばん楽?」と聞くと、答えは韓国語です。
その理由としては、
・一緒にいる時間の多い母親との日常会話が韓国語中心
・韓国語を話す友人が多い
・感情表現が自然に出やすい
といった積み重ねがあると感じます。
つまり、
・第一言語:日本語・韓国語
・現在の優勢言語:韓国語
という整理が、わが家にはしっくりきます。
ここが、多言語家庭ではとても大切な視点です。
第一言語=今もっとも強い言語、とは限りません。
日本語は非優勢第一言語であり、継承語でもある
では、日本語はどう位置づけられるのでしょうか。
わが家では、日本語は父である私との会話が中心です。
学校や友達との生活では、ほとんど使いません。
そのため日本語は、
・幼少期から自然習得した言語(第一言語)
・現在は韓国語より弱い言語(非優勢第一言語)
・家庭から受け継ぐ言語(継承語)
この3つの見方が同時に成り立ちます。
少し複雑に見えるかもしれませんが、多言語家庭では珍しいことではありません。
むしろ、1つの言語に複数の役割があるのが自然です。
英語は第二言語でも、将来は変わる可能性がある
現在、英語は学校生活の中で伸びている途中です。
家庭では英語を使わないため、幼少期から自然習得した第一言語とは少し違い、現時点では第二言語として見る方が近いでしょう。
ただし、今後
・学校生活が深まる
・友達関係が英語中心になる
・思考や学習も英語で進む
ようになれば、英語が優勢言語になる可能性は十分あります。
このように、第一言語は過去のスタート地点、優勢言語は現在地と考えると理解しやすくなります。
また、わが家の息子の7歳3か月時点での言語状況を整理すると以下のようになります。
| 用語 | 当てはまる言語 | 理由 |
|---|---|---|
| 第一言語 | 優勢 : 韓国語 | 乳児期から家庭内で自然と接していた 使用頻度がもっとも高い |
| 非優勢 : 日本語 | 乳児期から家庭内で自然と接していた 使用はほぼ家庭内に限定 | |
| 第二言語 | 英語 | 移住後から接する言語 家庭では使用しないが、社会生活で必要 |
| 継承語 | 日本語 | 使用が家庭内に限定 意識的な働きかけがないと使わなくなるおそれがある |
| 優勢言語 | 韓国語 | 韓国人の友人も多く、本人も「一番ラク」と感じている |
このように、第一言語が2つ、第二言語が1つ、継承語が1つ、優勢言語が1つという状況が、わが家のトリリンガル育児の実態です。
またこうしてまとめてみると、確かに子どもの成長に伴って各ことばの位置づけは変化していくだろう、という事が可視化できました。
わが家のケースから伝えたいこと
わが家の息子が「母語は何語?」と聞かれても、一言では答えにくいです。
しかし、
・第一言語は日本語と韓国語
・現在の優勢言語は韓国語
・日本語は継承語として守りたい言語
・英語は社会生活の中で伸びる言語
と分けて考えると、かなり整理しやすくなります。
多言語家庭では、どれか1つに決めるより、それぞれの言語が今どんな役割を持っているかを見ることが大切なのだと思います。
第一言語が弱くなることはある?
「第一言語なら、一度身につけば安心では?」
そう思われる方も多いかもしれません。
しかし実際には、第一言語であっても弱くなることはあります。
特に海外生活や多言語環境では、使う言語のバランスが大きく変わるため、幼少期に自然に身につけた言語でも、語彙・表現力・会話への積極性が下がることは珍しくありません。
ここで大切なのは、第一言語を“覚えた言語”として見るだけでなく、“使い続ける言語”として考えることです。
第一言語と現在の言語力は別もの
第一言語は、あくまで最初に自然習得した言語です。
一方で、今その言語をどれだけ話せるか、語彙が豊かか、読み書きできるかは別問題です。
たとえば、
・3歳まで日本語で育ったあと英語圏へ移住した子
・家庭では日本語だったが、就学後は英語中心になった子
・幼少期は2言語だったが、片方を使わなくなった子
このようなケースでは、第一言語がそのまま一番使いやすい言語とは限りません。
つまり、
・第一言語=過去のスタート地点
・現在の言語力=今の環境と使用量の結果
と考えると理解しやすくなります。
第一言語でも使用環境で弱くなることがある
わが家でも、息子の日本語が弱くなりかけた時期がありました。
幼少期、日本語と韓国語の両方に触れていたため、日本語も第一言語のひとつと考えています。
しかし、生活の中で韓国語を使う場面が多くなると、日本語への反応が薄くなっていきました。
・日本語で話しかけても返事は韓国語
・日本語で言えない言葉はそのまま韓国語で話す
・父との会話でも日本語を避ける
こうした変化が少しずつ増えていきました。
この経験から強く感じたのは、第一言語であることと、自然に維持されることは別だということです。
子どもの日本語が弱くなることについては、こちらの記事でもまとめています。

弱くなるのは忘れたからではない
ここは誤解されやすい点です。
第一言語が弱くなるといっても、完全に消えてしまったとは限りません。
多くの場合は、
・使う機会が減っている
・すぐ言葉が出てこない
・自信がなくなっている
・他言語の方が楽になっている
という状態です。
つまり、「能力がゼロになった」のではなく、表に出にくくなっているだけのことも多いです。
そのため、責めたり焦ったりするより、再び使いやすい環境を整えることが大切です。
わが家が立て直すきっかけになったこと
わが家では、日本語を勉強として押しつけるのではなく、楽しい時間の中で増やすことを意識しました。
たとえば、
・毎日の読み聞かせ
・日本語の歌や動画
・父子で日本語だけで遊ぶ時間
・分からない単語を一緒に確認する
こうした積み重ねによって、少しずつ日本語で返してくれる場面が増えていきました。
特に読み聞かせは大きく、絵本の言い回しを覚えて、そのまま日常会話で使うこともありました。
日本語を取り戻すためにおこなった取り組みについてと、絵本についてはこちらの記事でもまとめています。


第一言語を守る鍵は「量」より「意味」
多言語家庭では、現地語の方が接触時間で勝りやすいです。
そのため、家庭の言語は量だけで勝負すると不利になりやすい面があります。
そこで大切なのが、その言語に意味があるかどうかです。
・お父さんと深く話せる言語
・祖父母とつながる言語
・絵本や思い出がある言語
・安心して甘えられる言語
こうした役割がある言語は、子どもの中で残りやすくなります。
第一言語を守るとは、単に単語数を増やすことではなく、
その言語で生きた体験を増やすこと
なのだと思います。
まとめ|第一言語を理解すると、母語や継承語との違いも見えてくる
第一言語とは、子どもが幼少期に自然に身につけた言語です。
多言語家庭では、この視点を持つだけで子どもの言語環境がとても整理しやすくなります。
たとえば、
・最初に自然習得した言語=第一言語
・感情や自己認識と深く結びつく言語=母語
・家庭から受け継ぐ少数派言語=継承語
・今もっとも使いやすい言語=優勢言語
このように分けて考えることで、
「何語が母語なの?」
「日本語は第一言語なの?」
「家では日本語なのに英語が強いのはなぜ?」
といった疑問も整理しやすくなります。
わが家でも、日本語・韓国語・英語がそれぞれ違う役割を持っています。
どれか一つだけで子どもの言語状況を説明することはできません。
だからこそ、まずは第一言語を出発点にしながら、母語・継承語・優勢言語まで含めて考えることが大切です。
多言語育児で迷ったときは、
「どの言語が一番強いか」だけではなく、その言語が子どもにとってどんな意味を持っているか
にも目を向けてみてください。
この記事が、多言語育児で悩んでいる方の参考になれば幸いです。


コメント