海外で子育てをしていると、子どもの言葉について次のような疑問を持つ方は多いのではないでしょうか。
・家では日本語で話しているのに、なぜ英語のほうが強くなるのか
・第一言語と母語は同じではないのか
・子どもの母語は途中で変わることがあるのか
・日本語を母語として残すことはできるのか
私自身、ニュージーランドで日韓家庭の子育てをする中で、こうした疑問に何度も向き合ってきました。
「母語」という言葉は日常的によく使われますが、実際にはとても幅のある言葉です。
最初に自然に身につけた言語を指すこともあれば、もっとも考えやすく自然に使える言語を指すこともあります。
さらに、感情的にもっとも安心できる言語として語られることもあります。
そのため、海外育児や多言語環境では、
・第一言語
・母語
・継承語
を分けて考えることで、子どもの言語環境が見えやすくなります。
各言語の違いはこちらの記事でも詳しく解説しています。

この記事では、ニュージーランド在住の日韓家庭でトリリンガル育児を現在進行形で実践している筆者(父親)が、まず母語とは何かをわかりやすく整理したうえで、
・子どもの母語はどう決まるのか
・成長とともに変化することはあるのか
・わが家(日韓家庭・ニュージーランド在住)の実例ではどうだったか
・子どもの日本語を残すために必要なことはなにか
を、実体験も交えながら詳しく解説していきます。
母語とは何か
「母語」と聞くと、母親の言葉や国籍の言語を思い浮かべる方も多いかもしれません。
しかし実際の母語は、それほど単純に決まるものではありません。
一般的には、幼少期に自然に身につけた言語を母語と説明されることが多いです。
特別な勉強をしなくても、家庭や周囲の環境の中で自然に覚えていった言葉のことです。
たとえば、日本で生まれ育った多くの人にとっては、日本語が母語になるケースが自然でしょう。
ただし、海外育児や多言語家庭では、この説明だけでは足りません。
家庭では日本語、学校では英語、もう一方の親とは韓国語というように、子どもが複数の言語に囲まれて育つことも珍しくないからです。
そのような環境では、
・最初に覚えた言語
・もっとも話しやすい言語
・考えるときに使う言語
・感情を表現しやすい言語
が一致しないことがあります。
つまり母語とは、単に「最初に覚えた言葉」だけではなく、
その子にとって自然に使え、思考や感情の土台になっている言語
として考えると理解しやすくなります。
私の息子も、幼少期から日本語と韓国語に触れて育ち、現在は英語環境の学校に通っています。
そのため、どの言語が母語かを一言で断定することは簡単ではありません。
このように、海外育児では
「母語=ひとつの言語」と決めつけず、子どもの実際の言語生活を見ること
がとても大切です。
母語がわかりにくい理由【2つの視点】
「母語」という言葉がわかりにくい最大の理由は、ひとつの基準だけで決まる言葉ではないからです。
日本で一つの言語環境の中で育つ場合は、あまり意識することがないかもしれません。
しかし、海外育児や多言語家庭では、母語には少なくとも2つの見方があります。
生得的な母語
ひとつ目は、幼少期に自然に身につけた言語という視点です。
赤ちゃんのころから周囲で聞き、特別な学習をしなくても自然に話せるようになった言語を指します。
言語学や発達の観点では、この意味で母語が使われることも多く、第一言語と近い意味で扱われる場合もあります。
たとえば、
・日本で日本語だけに囲まれて育った子ども
・韓国で韓国語を中心に育った子ども
であれば、
その育った環境の言語が生得的な母語
と考えやすいでしょう。
心理的な母語
もうひとつは、本人がもっとも安心でき、自分らしくいられる言語という視点です。
たとえば、
・怒られたときに自然に出る言葉
・つらいときに頼りたくなる言語
・気持ちをもっとも細かく表現しやすい言語
こうした感情面との結びつきから、「この言語が自分の母語だ」と感じる人もいます。
これは能力の話というより、
心やアイデンティティに近い感覚
です。
2つが一致しないこともある
海外育児では、この2つが一致しないことも珍しくありません。
たとえば、
・幼少期は日本語で育った
・学校生活は英語中心になった
・気持ちを話すときは日本語が自然
・勉強や思考は英語のほうがしやすい
このようなケースでは、どちらか一方だけを母語と決めるのは難しくなります。
そのため、多言語環境では「母語」という言葉だけで判断するよりも、
・第一言語
・優勢言語
・継承語
などに分けて考えると、子どもの言語状況が見えやすくなります。
第一言語・継承語との違い
ここまで見てきたように、「母語」という言葉だけでは子どもの言語環境を正確に説明しきれないことがあります。
そのため、海外育児や多言語家庭では、第一言語や継承語という考え方とあわせて整理すると分かりやすくなります。
第一言語との違い
第一言語とは、幼少期に最初に自然に身につけた言語を指します。
基準になるのは、現在の上手さではなく習得した時期です。
たとえば、
・日本語と韓国語に同時期から触れて育った
・どちらも自然に話せるようになった
このような場合は、第一言語が2つあるケースもあります。
一方で母語は、
・もっとも自然に使える言語
・思考や感情の土台になっている言語
という視点が含まれるため、第一言語と一致しないことがあります。
各言語の違いについてはこちらの記事で、第一言語を軸に詳しく整理しています。

継承語との違い
継承語とは、家庭やルーツを通して子どもへ受け継がれていく言語です。
たとえば、ニュージーランドで暮らす日本人家庭なら、日本語が継承語になることがあります。
学校や社会では英語が中心でも、家庭では日本語を使い、文化や家族とのつながりも一緒に受け継いでいくイメージです。
つまり継承語は、
・社会の多数言語ではない
・家庭の中で使われやすい
・意識しないと弱くなりやすい
という特徴があります。
継承語についてはこちらの記事で詳しくまとめています。

海外育児ではズレて考えることが大切
たとえば、
・第一言語:日本語
・母語:英語
・継承語:日本語
という状態になることもあります。
このように、
・最初に身につけた言語
・今もっとも自然に使える言語
・家庭から受け継いでいる言語
は一致しないことがあります。
海外育児では、このズレを理解することで、子どもの言語状況を落ち着いて見られるようになります。
子どもの母語はどう決まるのか
では実際に、子どもの母語はどのように形づくられていくのでしょうか。
結論から言うと、母語は「教えた言語」だけで決まるものではありません。
日々どの言語にどれだけ触れ、どの場面で使い、どれほど必要としているかによって育っていきます。
特に海外育児では、家庭の言語と社会の言語が異なるため、この違いがはっきり表れやすくなります。
インプット量(どれだけ聞いているか)
子どもは、毎日の生活の中で大量の言葉を聞きながら言語を身につけていきます。
たとえば、
・親との会話
・兄弟姉妹とのやり取り
・テレビや動画
・保育園や学校で聞く言葉
こうした耳から入る量が多い言語ほど強くなりやすい傾向があります。
家庭で日本語を使っていても、外では英語に長時間触れていれば、英語の存在感は自然と大きくなります。
使用頻度(どれだけ使っているか)
聞くだけではなく、実際に使うことも重要です。
・親に話す
・友達と遊ぶ
・質問する
・自分の気持ちを伝える
こうした場面で使う言語ほど、子どもにとって「自分の言葉」になっていきます。
家庭で日本語を理解していても、返事はいつも英語という場合、日本語の伸び方には差が出やすくなります。
感情との結びつき
見落とされがちですが、とても大きいのが感情面です。
・褒められる
・叱られる
・甘える
・泣いて助けを求める
こうした感情が動く場面で使われる言語は、深く結びつきやすくなります。
わが家でも、息子がとっさに助けを求めるときや、感情的になったときに出る言語にははっきりした傾向がありました。
たとえば、母親に向かって助けを求めるときは韓国語、私に強く気持ちを伝えるときは日本語が自然に出やすかったです。
こうした瞬間は、その子にとって安心感と結びついた言語を知るヒントになります。
子どもの感情と言葉については、こちらの記事でも詳しくまとめています。

必要性(使わないと困るか)
子どもは、必要な言語を優先して伸ばします。
たとえば、
・学校生活に英語が必要
・友達との遊びに英語が必要
・家では英語だけでも通じてしまう
この環境なら、英語が急速に伸びやすくなります。
つまり、日本語を使わなくても生活できる環境では、日本語は後回しになりやすいのが現実です。
母語は毎日の環境の積み重ねで育つ
母語は、生まれた瞬間に固定されるものではありません。
子どもが日々どの言語で生活し、考え、気持ちを表現しているかによって育っていきます。
母語は変わるのか
結論から言えば、母語は一生固定されたままとは限りません。
子どもの成長や生活環境の変化によって、もっとも自然に使う言語や、思考に使う言語が変わっていくことがあります。
特に海外育児では、家庭の言語と学校・社会の言語が異なるため、この変化が起こりやすくなります。
幼児期と学齢期の環境変化
幼児期は、家庭で過ごす時間が長いため、親が使う言語の影響を強く受けやすい時期です。
たとえば、
・家で日本語を多く使う
・母親とは韓国語、父親とは日本語で話す
・外の社会との接点がまだ少ない
このような時期は、家庭内言語が強くなりやすい傾向があります。
しかし、小学校に入ると状況は大きく変わります。
・授業を受ける
・友達と遊ぶ
・集団生活を送る
・先生の説明を理解する
こうした時間が増えることで、学校言語の影響が一気に強くなります。
学校言語の影響
学校の言語は、単なる会話だけではありません。
・学ぶ
・考える
・説明する
・問題を解く
といった、より高度な言語活動に毎日使われます。
そのため、家庭では日本語を話していても、学校が英語環境であれば、英語が急速に伸びることは珍しくありません。
海外育児で、
・家では日本語なのに英語ばかり話すようになった
・日本語より英語のほうが言葉が出やすい
と感じるのは、よくある変化です。
学習言語による差
年齢が上がると、言語には日常会話だけでなく、学習に使う力も必要になります。
たとえば、
・理由を説明する
・長い文章を読む
・抽象的な内容を理解する
・自分の考えを整理して伝える
こうした力は、学校で使う言語のほうが伸びやすい傾向があります。
そのため、家庭では会話できる日本語があっても、
・勉強の話は英語のほうがしやすい
・説明になると英語が出やすい
という状態になることがあります。
わが家で起きた英語の伸び
わが家でも、幼少期は韓国語と日本語が中心でしたが、小学校生活が始まってから英語の伸びをはっきり感じるようになりました。
入学当初は家庭内言語の影響がまだ強かったものの、友達関係が広がるにつれて、英語の語彙や表現が急に増えていきました。
私と日本語で話していても、学校で覚えた言葉や説明は英語で出てくる場面が増え、学校言語の影響の大きさを実感しました。
子どもの英語の伸び方については、こちらの記事でも詳しくまとめています。

母語を固定しすぎない視点
母語は、一度決まったら終わりではなく、
・成長段階
・学校環境
・友達関係
・家庭で使う言語量
によって変化していくものです。
そのため、今の状態だけを見て「この言語が母語だ」と固定的に考えるより、その時期ごとの言語環境の中で育っているものとして見るほうが、海外育児では現実に近い考え方になります。
わが家(日韓NZ家庭)の実例
ここまで、母語の考え方や変化について整理してきました。
では実際に、多言語家庭ではどのように言語が育っていくのでしょうか。
参考までに、わが家のケースをご紹介します。
わが家は、
・父:日本人(私)
・母:韓国人(妻)
・子ども:韓国生まれ、1歳でニュージーランドへ移住
という家庭です。
家庭内では、
・父とは日本語
・母とは韓国語
を基本にして育ててきました。
学校や地域社会では英語環境です。
このように、家庭と社会で使う言語が異なる環境では、子どもの言語バランスも成長とともに変化していきます。
幼少期の韓国語優勢
息子は韓国で生まれ、1歳まで韓国で生活しました。
そのため、母親との会話だけでなく、祖父母や親戚、周囲から聞こえてくる言葉も韓国語が中心でした。
ニュージーランドへ移住後もしばらくは家庭内で過ごす時間が長く、幼少期は韓国語がもっとも強い言語だったと感じています。
日本語は父である私との会話を通して育っていきましたが、使用量だけを見ると韓国語のほうが多い時期が長くありました。
日本語を育てた父子の時間
日本語は、主に私との会話の中で身についていきました。
日常会話はもちろん、
・絵本の読み聞かせ
・一緒に遊ぶ時間
・気持ちを伝え合う会話
こうした積み重ねが、日本語を育てる土台になったと感じています。
海外育児では、少数言語は自然に伸びるというより、人との関係の中で育つ面が大きいと実感しています。
絵本の読み聞かせでよく読んでいた絵本については、こちらの記事でも詳しくまとめています。

小学校入学後の英語の伸び
変化を強く感じたのは、小学校に入ってからです。
授業、友達との会話、遊び、地域社会との関わりなど、生活の中心に英語が入ってきました。
特に1年たって友達関係が広がってからは、英語の語彙や表現が急に増えました。
私と日本語で話していても、
・学校で覚えた言葉は英語で出る
・説明になると英語が混ざる
・英語のほうが先に出る場面がある
といった変化が見られるようになりました。
3言語それぞれの役割
現在の息子を見ていると、
・韓国語はもっとも自然に出やすい言語
・日本語は父との深いコミュニケーションの言語
・英語は学びと社会生活の言語
という形に近いと感じています。
そのため、「母語は何語か」を一言で決めることは簡単ではありません。
多言語家庭では、言語ごとに役割が異なり、成長とともに変化していきます。
わが家の経験からも、母語は固定されたラベルではなく、生活の中で育ち続けるものだと感じています。
日本語を残したい家庭が意識したいこと
海外で子育てをしていると、
「日本語も残してあげたい」
と考える家庭は多いと思います。
ただ、日本語は家庭外で使う機会が少ない環境では、自然に強くなるとは限りません。
そのため、少し意識して環境を整えることが大切です。
家庭で使う時間を作る
日本語は、使う時間がなければ伸びにくくなります。
・親子の会話
・読み聞かせ
・一緒に遊ぶ時間
・家族との通話
など、日常の中で自然に使う時間を作ることが土台になります。
学ぶ言語にもする
会話だけでは、語彙や表現に限界が出やすくなります。
・本を読む
・音読する
・文字を書く
・日本語で考える時間を作る
こうした積み重ねが、年齢とともに差になります。
続けられる形が重要
大切なのは、完璧にやることではなく続けることです。
厳しすぎるルールは長続きしません。
家庭に合った形で、無理なく日本語が生活にある状態を作ることが大切です。
日本語を継承語としてどう残していくかについては、こちらの記事で詳しくまとめています。

まとめ|母語は「今の使われ方」で見えてくる
母語という言葉は身近ですが、海外育児や多言語家庭では、とても奥が深いテーマです。
単に、
・最初に覚えた言語
・親の言語
・国籍の言語
だけで決まるものではありません。
実際には、
・もっとも自然に使える言語
・思考に使う言語
・感情を表現しやすい言語
・日常生活で必要とされる言語
など、さまざまな要素が重なって形づくられていきます。
そのため、子どもの言語環境を考えるときは、
・第一言語
・母語
・継承語
を分けて見ることで、状況が整理しやすくなります。
また、母語は一度決まったら終わりではなく、
・成長
・学校生活
・友達関係
・家庭で使う言語量
によって変化していくこともあります。
海外で子育てをしていると、「母語は何語なのか」と答えを一つに決めたくなることがあります。
しかし本当に大切なのは、結論を急ぐことではなく今、子がどの言語で安心し、考え、生活しているかを見ることではないでしょうか。
子どもの言葉は、毎日の暮らしの中で育っていきます
焦ってラベルを決めるより、その時々の変化を見守りながら、家庭に合った環境を整えていくことが大切です。
この記事が、子どもの多言語育児で悩んでいる方の参考になれば幸いです。


コメント