海外育児の継承語とは?日本語を残すために家庭でできること【実体験で解説】

当ページのリンクには広告が含まれています。

海外で子育てをしていると、子どもの日本語について不安を感じることはありませんか。

・小さいころは話していたのに、日本語が減ってきた

・会話はできるのに、語彙が伸びない

・英語や現地語ばかり強くなっていく

・このまま日本語を忘れてしまうのではないか

こうした悩みは、海外育児ではとてもよくあることです。

その背景には、継承語(けいしょうご) という考え方があります。

継承語とは、家庭やルーツを通して子どもへ受け継がれていく言語のことです。

海外在住の日本人家庭であれば、日本語が継承語になるケースは少なくありません。

継承語は、現地語のように学校や社会の中で自然に強くなる言語とは違い、意識して環境を整えなければ弱くなりやすい言語でもあります。

わが家も、日本語・韓国語・英語の3言語環境で子育てをしています。

その中で、日本語が伸びた時期もあれば、弱くなりかけた時期もありました。

この記事では、ニュージーランド在住の日韓家庭でトリリンガル育児を現在進行形で実践している筆者(父親)が

・継承語とは何か

・なぜ海外で日本語が弱くなりやすいのか

・日本語を維持するために家庭でできること

・わが家が実際に続けてきた方法

を、実体験を交えながらわかりやすく解説します。

目次

継承語とは?海外育児で重要になる理由

海外育児では、「母語」「第一言語」と並んで、「継承語」という考え方がとても重要になります。

特に、日本語を残したいと考えている家庭では、この考え方を知っているかどうかで、言語への向き合い方が大きく変わります。

継承語の意味

継承語とは、家庭や文化的ルーツを通して、親から子どもへ受け継がれていく言語のことです。

ただ、「家庭で話す言語」とだけ聞くと、少しイメージしにくいかもしれません。

ポイントは、社会では多数派ではない言語という点です。

例えば、

・家庭:日本語

・学校・社会:英語

という環境では、日本語は家庭の中で主に使われる言語になります。

つまり、

外ではあまり使う必要がない言語

です。

このように、

家庭では大切な言語でも、社会全体では使用機会が限られている言語

を継承語と呼びます。

海外在住の日本人家庭では、日本語が継承語になるケースが非常に多くあります。

第一言語・母語との違い

継承語は、「第一言語」や「母語」と混同されやすい言葉です。

しかし、それぞれ基準が異なります。

第一言語

→ 幼少期に最初に自然習得した言語

母語

→ 最も自然に使え、思考や感情の土台になっている言語

継承語

→ 家庭やルーツを通して受け継がれる言語

つまり、日本語が継承語であっても、

・第一言語ではなくなる

・母語ではなくなる

ということも起こります。

逆に、

・継承語でありながら第一言語

・継承語でありながら母語

というケースもあります。

海外育児では、この3つが完全に一致しないことは珍しくありません。

「第一言語」「母語」「継承語」のより詳しい違いについては、以下の記事で整理しています。

なぜ海外育児で重要なのか

継承語が重要なのは、

自然に維持されにくい言語だから

です。

現地語は、

・学校

・友達

・テレビ/動画

・社会生活

など、生活のあらゆる場面で使われます。

一方で継承語は、家庭の外に出ると使う機会が急激に減ることがあります。

そのため、

・小さいころは話していた

・親とは話せる

・聞けば理解できる

それでも、

・語彙が伸びない

・読み書きが弱い

・年齢とともに現地語優勢になる

ということが起こりやすくなります。

特に海外育児では、

「話せる=維持できている」ではない

点が非常に重要です。

継承語は、意識して環境を整えなければ、年齢とともに弱くなりやすい言語でもあります。

なぜ海外で日本語が弱くなりやすいのか

海外で子育てをしていると、

「家では日本語を話しているのに、なぜ弱くなるのだろう」

と感じることがあります。

しかしこれは、珍しいことではありません。

むしろ、継承語である日本語が弱くなりやすいのは、多くの海外家庭で自然に起こる流れでもあります。

社会の言語が圧倒的に強くなる

子どもは、必要な言語を優先して伸ばしていきます。

特に学齢期以降は、

・学校

・友達

・遊び

・学習

・地域社会

など、生活の中心が現地語になります。

例えば英語圏であれば、

・考える

・説明する

・学ぶ

・友達と遊ぶ

これらを英語で行う時間が急激に増えていきます。

すると、家庭の中だけで使う日本語との差が少しずつ広がっていきます。

会話だけでは伸びにくい

小さいころは、日本語で会話できているだけで安心しやすいと思います。

しかし、

年齢が上がると必要になる言語力は変わっていきます。

例えば、

・気持ちを詳しく説明する

・理由を話す

・長い文章を読む

・抽象的な話を理解する

こうした力は、日常会話だけでは育ちにくい部分です。

そのため、

・家では普通に話せる

・でも語彙が少ない

・読解力が弱い

・書く力が伸びない

という状態は、海外育児ではとても起こりやすくなります。

年齢が上がるほど差が広がりやすい

幼児期は、家庭の言語だけでもある程度維持しやすい時期です。

しかし、

小学校以降は状況が変わっていきます。

特に、

・学校の勉強

・友達関係

・趣味や遊び

が現地語中心になると、子どもの中で「必要な言語」が変化していきます。

すると、

・日本語は話せる

・でも深い内容は現地語の方が楽

という状態が少しずつ増えていきます。

わが家でも、小学校入学後しばらくしてから、息子の英語が急に強くなり始めました。

それまで韓国人の友人が中心だった学校生活が、現地の友達との関わりによって少しずつ変化し、日本語の会話中にも英語が混ざるようになっていきました。

特に、わからない単語や学校関連の内容は、英語の方が自然に出てくる場面が増えています。

これは、「英語の方が必要な場面が増えた」という変化でもあると感じています。

「話せる」と「維持できている」は違う

継承語で最も誤解されやすいのが、この部分です。

親と普通に会話できていると、

「日本語は大丈夫そう」

と感じやすいと思います。

しかし実際には、

・語彙力

・読解力

・説明する力

・学習言語

などは、会話だけでは見えにくいことがあります。

特に海外育児では、

・話せる

・聞ける

一方で、

・読めない

・書けない

・深く考えられない

という状態は珍しくありません。

そのため、継承語として日本語を残したい場合は、

「会話できるか」だけでなく、どこまで日本語を使えるか

を見ることが大切になります。

日本語が弱くなる理由については、以下の記事でも解説しています。

日本語を継承語として残す5つの考え方

継承語は、自然に放っておいても維持される言語ではありません。

特に海外では、子どもの成長とともに、

・学校

・友達

・社会

で使う言語の影響が強くなっていきます。

その結果、家庭で日本語を使っていても、

・日本語で話す機会が減る

・日本語より現地語の方が楽になる

・日本語で深く考えなくなる

という変化は珍しくありません。

だからこそ、日本語を継承語として残したい場合は、

「日本語を使う環境」を意識的に作っていくこと

が大切になります。

ただし重要なのは、厳しく管理することではありません。

子どもが無理なく、日本語と長く関わり続けられる形を作ることです。

ここでは、わが家でも意識している「日本語を継承語として残す5つの考え方」とその土台になる考えを紹介します。

家庭内で使う時間を作る

まず大切なのは、日本語を実際に使う時間を作ることです

言語は、聞いているだけでは定着しにくい部分があります。

実際に会話の中で使うことで、「自分の言葉」として育っていきます。

そのため、

・家庭内で日本語を使う

・日本語で会話する時間を持つ

・日本語でやり取りする相手を作る

ことが重要になります。

わが家では、

・母 → 韓国語

・父(私)→ 日本語

というOPOL(One Parent One Language)の形を続けています。

息子は、日本語で言いにくくなると韓国語で話そうとすることがありますが、その時は私が日本語で言い直しながら会話を続けるようにしています。

完全に止めるのではなく、「日本語で続けやすい形」に戻していくイメージです。

OPOLについては、こちらの記事でも詳しくまとめています。

感情を日本語で共有する

継承語を維持するうえで、非常に大きいのが

「感情との結びつき」

です。

子どもにとって言語は、単なる知識ではありません。

・甘える

・怒る

・泣く

・褒められる

・助けを求める

こうした感情のやり取りと結びつくことで、その言語は「心の言葉」として残りやすくなります。

わが家でも、

・母親との感情表現 → 韓国語

・父親との感情表現 → 日本語

という形が自然にできていました。

例えば、息子が泣きながら謝る時や、とっさに助けを求める時など、相手によって自然に出る言語が変わる場面がありました。

こうした瞬間には、その子の中で感情と結びついている言語が見えやすくなります。

子どもの感情と言葉の関係については、こちらの記事でも詳しくまとめています。

読む習慣を作る

海外で日本語を維持するうえで、特に差が出やすいのが「読む力」です

会話だけでは、どうしても触れられる語彙や表現に限界があります。

そのため、

・絵本

・児童書

・漫画

・日本語字幕

・音読

などを通して、「読む習慣」を作ることが重要になります。

わが家では、息子が2歳ごろから日本語の絵本の読み聞かせを続けています。

息子が7歳くらいからは、私が読むだけではなく、息子自身にも音読してもらい、その内容について会話する時間も作っています。

また、日本語の番組を見ることで、子どもらしい表現や自然な言い回しを覚える場面も増えました。

特に海外では、日本語の会話相手が限られやすいため、本や映像から得られる日本語はとても大きな存在だと感じています。

学ぶ言語にもする

継承語は、「家で話すだけ」の状態になると、年齢とともに弱くなりやすいです

特に小学校以降は、

・読解

・説明

・学習

・抽象的な思考

などが増えていきます。

しかし、学校が現地語中心の場合、こうした力は現地語ばかり伸びやすくなります。

その結果、

・日常会話はできる

・でも深い説明が難しい

という状態になりやすくなります。

そのため、わが家では小学校入学後からは

・日本語の音読

・漢字

・日本語での算数

など、「学ぶ時間」を少しずつ取り入れるようになりました。

継承語を長く残したい場合は、「会話だけの言語」にしないことが大切だと感じています。

必要性を作る

子どもは、「使わなくても困らない言語」は少しずつ使わなくなっていきます

そのため、日本語を継承語として残したい場合は、「日本語を使いたい」と思える理由も重要になります。

例えば、

・日本の祖父母と話す

・日本の本や番組を楽しむ

・日本文化に触れる

・日本語でしかできない体験を持つ

こうした経験が、日本語を使う意味につながっていきます。

わが家でも、日本の祖父母とのテレビ電話は大きな存在です。

息子くん

「おじいちゃん、おばあちゃんともっと話したい」

という気持ちが、日本語を使う理由のひとつになっています。

また、日本に一時帰国した時に、日本語を使って買い物をしたり、人と話したりした経験も、日本語への意識につながっているように感じています。

続けられる形を作る

そして最後に、

最も重要なのが「続けること」です

言語環境は、

・学校生活

・友達関係

・年齢

・興味の変化

によって、何度も大きく変わります。

そのため、一時的に頑張るよりも、「長く続けられる形」を作ることがとても大切です。

無理に厳しいルールを作ると、親子ともに負担が大きくなってしまうこともあります。

だからこそ、

・家庭に合った方法

・子どもが続けやすい形

・親が無理をしすぎないやり方

を探していくことが、結果的に継承語維持では重要だと感じています。

わが家(日韓NZ家庭)の継承語の実例

ここまで、継承語とは何か、そして日本語を残すために大切な考え方について整理してきました。

ここからは、実際のわが家のケースをご紹介します。

わが家は、

・父:日本人(私)

・母:韓国人(妻)

・息子:韓国生まれ、1歳でニュージーランドへ移住

という家庭です。

家庭内では日本語と韓国語、外の社会では主に英語に触れています。

そのため息子にとって、日本語と韓国語は継承語、英語は社会言語という環境で育っています。

OPOLで日本語と韓国語を使い分けている

わが家では、息子が生まれた時から、

・母 → 韓国語

・父(私)→ 日本語

で話しかける形を続けています。

これは、OPOL(One Parent One Language)という、多言語育児でよく知られている方法です。

途中、日本語への反応が弱くなった時期もありましたが、それでも現在まで継続しています。

息子は、私が韓国語を理解できることを知っているため、日本語で言いにくくなると韓国語で話そうとすることがあります。

そんな時は、会話を止めるのではなく、私が日本語で言い直しながら自然に会話を続けるようにしています。

わが家のOPOL の実践方法についてはこちらの記事でも詳しくまとめています。

年齢ごとの言語バランスの変化

息子の言語環境は、成長とともに大きく変化してきました。

まず、3歳ごろまでの息子の言語の割合は、おおよそ

・韓国語:60%

・日本語:35%

・英語:5%

程度でした。

当時は、

・母親と過ごす時間が長い

・韓国人の友人家族が多い

・コロナ禍で外の社会と接する機会が少ない

という環境でした。

そのため、外から聞こえてくる言葉の多くは韓国語でした。

一方、日本語はほぼ父親である私との会話だけです。

それでも、この時期は日本語への反応も比較的強く、日本語と韓国語の両方を自然に吸収していました。

その後、3歳を過ぎて幼稚園に通い始めると、少しずつ英語環境が広がっていきました。

それに伴い、5歳ごろの言語の割合は

・韓国語:60%

・日本語:30%

・英語:10%

という感覚になっていました。

そして、小学校に入学してから、英語の伸び方が大きく変わりました。

特にYear1(日本の小学校1年生~2年生に相当)後半ごろからは、韓国人の友達だけでなく、現地の友達とも遊ぶようになり、英語を使う機会が一気に増えました。

すると、

・日本語で話していても英単語が混ざる

・学校の話題は英語で出てくる

・説明が難しい時に英語を使う

という場面が増えていきました。

現在、7歳11ヶ月時点では、

・韓国語:60%

・日本語:20%

・英語:20%

という感覚です。

生まれた時から一番強い言語は韓国語ですが、日本語は少しずつ弱くなってきています。

また、息子本人も今のところは「韓国語が一番話しやすい」と言っています。

この変化を通して強く感じるのは、

継承語は「家庭で使っているだけ」では維持が難しい

ということです。

特に学校生活が始まると、英語の必要性は急激に高まります。

そのため、家庭側が意識して日本語環境を作り続けなければ、日本語は少しずつ社会言語に押されやすくなります。

子どもの英語の伸び方については、こちらの記事にも詳しくまとめています。

日本語への反応が弱くなった時期

特に印象に残っているのが、2歳前後の時期です。

私が日本語で話しかけても、返事は韓国語中心になり、日本語への反応自体もかなり弱くなりました。

当時は、

・母親との時間が圧倒的に長い

・周囲にも韓国語環境が多い

・日本語は父親だけ

という状態だったため、韓国語優勢になるのは自然な流れだったのだと思います。

実際、私が日本語で話しかけても、息子が韓国語で返す場面がかなり増えていました。

この時、「このままでは日本語がかなり弱くなるかもしれない」と強く感じたことを覚えています。

日本語が弱くなった時の取り組みはこちらの記事でも詳しくまとめています。

絵本の読み聞かせを6年以上続けている

日本語への反応が弱くなった時期から、特に意識して増やしたのが、日本語の読み聞かせでした。

ロックダウン中は家で過ごす時間が長かったこともあり、半日以上ずっと日本語の絵本を読んでいた日もあります。

最初は単純に「日本語に触れる時間を増やしたい」という気持ちでしたが、続けるうちに、読み聞かせは単なる言語学習ではなく、親子のコミュニケーションの時間にもなっていきました。

息子が7歳11ヶ月の現在も、読み聞かせや音読を続けています。

最近では、

・内容について感想を話す

・理由を説明する

・登場人物の気持ちを考える

といった会話も増え、日本語で考える時間にもつながっていると感じています。

また、日本語の番組を見ることで、子どもらしい自然な表現を覚える場面も多くありました。

特に海外では、日本語の会話相手が限られやすいため、本や映像から得られる日本語はとても大きな存在だと思っています。

日本語算数と音読を取り入れている

小学校に入り、英語で学ぶ時間が増えてから強く感じるようになったのが、

「学ぶ言語」の重要性

です。

日常会話だけであれば日本語はある程度維持できます。

しかし、

・説明する

・理由を話す

・読み取る

・考える

といった力は、学習で使わなければ伸びにくいと感じています。

そのため現在は、

・日本語の音読

・漢字

・日本語での算数

なども少しずつ取り入れています。

特に算数は、「考え方を説明する」場面が多いため、日本語で論理的に話す練習にもなっています。

もちろん、日本の同年代の子どもと比べれば、漢字量も読書量もまだまだ足りません。

それでも、

日本語を「家庭で話すだけの言語」にしないこと

はとても大切だと感じています。

日本の祖父母とのつながりを大切にしている

わが家では、日本の祖父母との映像通話も、日本語維持の大きな存在になっています。

子どもにとって、「日本語で話したい」と思える相手がいることはとても重要です

実際、息子も、

息子くん

「おじいちゃん、おばあちゃんと話したい」

という気持ちを持つようになってから、日本語を使う意味をより意識するようになったと感じています。

また、日本への一時帰国では、実際に会って祖父母と話をしたり、同年代の日本の子と遊んだり、お店などで日本語だけでやり取りするといったことも経験しました。

こうした体験を通して、日本語は単なる勉強ではなく、「自分のルーツにつながる言葉」として少しずつ育っているように感じています。

英語優勢化を感じながら続けている

現在でも、日本語は意識して環境を作らなければ、英語に押されていく可能性が高いと感じています。

特に小学校以降は、

・友達

・学校

・遊び

・学習

・思考

の多くが英語中心になっていくからです。

実際、最近では、

・日本語の会話中に英語が混ざる

・学校関連の言葉は英語が先に出る

・日本語で説明しにくい時に英語へ切り替わる

といった場面も増えてきました。

つまり、

継承語は「自然に維持される言語」というより、「家庭が環境を作り続けることで残っていく言語」

なのだと思います。

だからこそ私は、

・完璧を求めすぎない

・長く続ける

・日本語を嫌いにさせない

ことを大切にしています。

海外育児では、

「どれだけ話せるか」だけでなく、「その言語とどう関わり続けられるか」

がとても重要なのだと感じています。

継承語育児で焦らなくていいこと

継承語育児では、

「日本語が減ってきた」

「現地語ばかり話すようになった」

「このまま日本語を忘れてしまうのではないか」

と不安になる時期があります。

わが家でも、息子の成長とともに英語が強くなり、日本語が後退していると感じる場面は何度かありました。

しかし実際には、多言語環境で育つ子どもの言語バランスは、成長や環境によって大きく変化するものです。

そのため、一時的な変化だけで「失敗した」と考えすぎないことも大切だと感じています。

完璧を目指しすぎない

海外で日本語を維持しようとすると、

・毎日日本語だけで会話する

・日本式の勉強を完璧にする

・同年代の日本の子どもと同じレベルを目指す

という気持ちになってしまうことがあります。

しかし、海外で育つ子どもは、日本国内とは言語環境そのものが違います。

そのため、

「日本語を減らさないこと」よりも、「日本語とつながり続けられる環境を作る」

という視点の方が、長期的には続きやすいと感じています。

一時的な後退は珍しくない

継承語は、環境の変化によって一時的に弱くなることがあります。

特に多いのが、

・学校入学

・友達関係の変化

・現地語で遊ぶ時間の増加

などです。

わが家でも、小学校入学後は英語が急に増え、日本語より英語の方が先に出てくる場面が増えました。

しかしその一方で、

・父親とは日本語で話す

・日本語の本を読む

・祖父母と映像通話で会話する

という環境は続けていたため、日本語とのつながり自体は切れていませんでした。

継承語は、一度弱くなったように見えても、環境次第で再び伸びることがあります

現地語の成長を否定しない

海外で生活する以上、現地語が強くなること自体は自然なことです。

特に学校生活が始まると、

・友達との会話

・勉強

・遊び

・社会生活

の中心が現地語になります。

そのため、英語が伸びることを「日本語が失敗している」と捉えすぎると、親子ともに苦しくなってしまうことがあります。

大切なのは、

「現地語を伸ばしながら、継承語とのつながりも残していく」

という考え方なのではないかと、私は感じています。

まとめ

継承語とは、家庭や文化の中で子どもへ受け継がれていく言語のことです。

海外育児では、

・家庭 → 日本語

・学校や社会 → 英語

のように、生活する場所によって使う言語が分かれることが珍しくありません。

そのため、日本語は意識しなければ自然に弱くなっていきやすい言語です。

特に学齢期以降は、

・学校

・友達

・社会生活

の多くが現地語中心になるため、子どもは「必要な言語」を優先して伸ばしていきます。

実際にわが家でも、小学校入学後は英語の影響が急激に強くなりました。

それでも現在まで日本語を維持できている背景には、

・家庭内で日本語を使い続ける

・感情を日本語で共有する

・読み聞かせや音読を続ける

・日本語で学ぶ時間を作る

・日本語が必要になる環境を作る

といった積み重ねがあります。

継承語は、「家庭で少し話していれば自然に残るもの」ではありません。

しかし逆に言えば、毎日の関わり方によって、子どもの中にしっかり残していくこともできます。

そして継承語は、単なる「言葉」ではありません。

・祖父母との会話

・家族との思い出

・子ども自身のルーツ

・安心できる感覚

こうしたものとも深く結びついています。

だからこそ海外育児では、「どの言語が強いか」だけではなく、

「その言語を通して、誰とつながっているのか」

を見ることも大切なのではないかと、私は感じています。

この記事が、海外で日本語を残したいと考えている方にとって、少しでも参考になれば嬉しいです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次