海外で子どもが日本語を話さなくなるのはなぜ?原因と対策【実体験あり】

当ページのリンクには広告が含まれています。

海外で子育てをしていると、

「気づいたら子どもが日本語を話さなくなっている」

そんな不安を感じたことはないでしょうか。

わが家はニュージーランド在住の日韓家庭ですが、実際、わが家でも息子が2歳になる直前、それまで日本語で反応していたにも関わらず、ほとんど韓国語で返すようになる時期がありました。

最初は「そんなものかな」と思っていたものの、ある時ふと

ろは

このまま日本語を話さなくなるのではないか

という不安が頭をよぎりました。

ただ結論から言うと、この現象は珍しいものではなく、多言語環境ではむしろ自然な流れです。

そして重要なのは、

原因を理解すれば、対策は十分に可能であること

です。

この記事では、ニュージーランド在住の日韓家庭でトリリンガル育児を現在進行形でおこなっている筆者(父親)が

・海外で子どもが日本語を話さなくなる主な理由

・実際にわが家で起きた変化

・効果があった具体的な対策

を、実体験ベースで整理していきます。

「今まさに同じ状況で悩んでいる」という方にとって、少しでも判断の軸になる内容になればと思います。

目次

海外で子どもが日本語を話さなくなる主な理由とは?

子どもが日本語を話さなくなると、「何か問題があるのでは」と感じてしまいがちです。

しかし実際には、多くの場合は特別な問題ではなく、環境による自然な偏りです。

ここでは、実体験と照らし合わせながら、主な理由を整理します。

環境の言語が圧倒的に強くなる

子どもは基本的に、「一番多く触れている言語」を優先して使うようになります。

わが家の場合、息子が日本語を話さないと感じた時の状況は

・母親との時間が圧倒的に長い(韓国語)

・家庭外の交流も韓国人が中心

・同年代の関わりも韓国人が多い

という環境でした。

その結果、自然と韓国語の使用頻度が増え、日本語で話しかけても韓国語で返すことが増えていきました。

これは意識的に選んでいるというより、その方が楽で自然だからそうなっているという状態です。

親の言語が揺れている

もう一つ見逃せないのが、親側の言語の使い方です。

わが家では、OPOLを実践していたので本来は

父:日本語

母:韓国語

という形の徹底が必要だったのですが、実際には私自身が韓国語を使う場面も多くありました。

その結果、

 子どもにとって「どの言語で話すべきか」が曖昧になる

という状態が起きていたと考えています。

この“言語の揺れ”は、想像以上に影響が大きいです。

OPOLについてはこちらの記事に詳しくまとめています。

楽な言語に流れるのは自然なこと

子どもは常に

・通じやすい

・反応が返ってくる

・労力が少ない

という言語を選びます。

つまり、一番成功体験が多い言語が優先されるということです。

この視点で見ると、日本語が減るのは「問題」ではなく、環境に適応した結果とも言えます。

インプット不足は確実に影響する

そしてもう一つシンプルな要因が、日本語のインプット量の不足です。

海外では、日本語に触れる機会は意識的に作らない限り増えません。

その結果、日本語に対して

・聞く量が減る

・語彙が増えない

・話す必要も減る

という流れになります。

言語は「入力 → 処理 → 出力」の流れなので、入力が減れば出力も減るのは当然です。

実際にわが家で起きた変化

子どもが日本語を話さなくなったと聞くと、

「ある日突然、全く話さなくなる」

というイメージを持つかもしれません。

しかし、わが家の場合はそうではありませんでした。

変化は“ゆっくり”進んでいった

息子が日本語の反応を減らし始めたのは、2歳になる直前です。

ただし、この変化は急激なものではなく、日常の中で少しずつ進んでいきました。

例えば、家で一緒に遊んでいるとき。

それまでは、

ろは

これ○○だね

と日本語で声をかけると、日本語で何かしら反応が返ってきていました。

しかし、ある時期から、返事が韓国語の単語になることが増えていきました。

「たまたま」が積み重なっていく

最初は違和感はほとんどありません。

ろは

たまたまかな

と思う程度です。

しかし、

・同じことが何度も起きる

・日本語で話しかけても韓国語で返ってくる

という状況が続くことで、小さな違和感が積み重なっていきます。

気づいた時には“当たり前”になっている

重要なのはここです。

この変化は、ある日突然起きるわけではないということです。

むしろ、少しずつ日本語の反応が減り、気づいたときには韓国語で返ってくるのが普通になっている、という状態になります。

実際、振り返ると、「日本語を話さなくなった日」は存在せず「気づいたら日本語が減っていた」という感覚が最も近いものでした。

この段階で重要だった気づき

当時はまだ年齢的に

・会話が成立する段階ではない

・単語レベルのやり取りが中心

という前提があります。

それでも、「日本語が減っている」という変化は明確に存在していたという点が重要です。

そしてもう一つ。

この“違和感”に気づけたこと自体が非常に大きかったと今では感じています。

親として感じた不安の変化

最初は正直、そこまで気にしていませんでした。

しかし、

ろは

このまま日本語を話さなくなるのではないか

と感じた瞬間から、状況の見え方が一変しました。

あせり」や「不安」が一気に出てきたのもこのタイミングです。

そしてこの時から、初めて意識的に息子の日本語と向き合うようになりました。

※当時の詳しい経緯はこちら

日本語が減ったときに効果があった対策

子どもが日本語を話さなくなりかけたとき、「何をすればいいのか」は非常に悩むポイントです。

わが家でも試行錯誤しましたが、結果として効果があったのは、特別な方法ではなく、シンプルな積み重ねでした。

ここでは、実際に効果を感じた対策を紹介します。

読み聞かせは“量”がそのまま結果につながる

最も効果があったのは、日本語の絵本の読み聞かせです。

特にコロナによるロックダウン中は、

・半日以上読む日もある

・場合によっては1日中読む

というように、かなりの時間を日本語のインプットに使っていました。

ロックダウンが明けた後も、

・寝る前は必ず1冊以上

・多いときは3〜4冊

・朝や日中も時間があれば読む

という形で、継続していました。

回数として明確に数えていたわけではありませんが、振り返ると、「かなりの量を入れていた」状態だったと思います。

*読み聞かせについて、実際にどのように行っていたのかはこちらの記事で詳しくまとめています。

子どもは“日本語そのもの”に反応していた

興味深かったのは、読み聞かせを始めたときの子どもの反応です。

無理にやらせたわけではなく

・自分から興味を示す

・読むと喜ぶ

という状態でした。

つまり、日本語という言語自体に対してポジティブな感情があったと考えています。

これは非常に重要なポイントで、

・嫌々やる日本語

・楽しい日本語

では、結果が大きく変わります。

変化は“アウトプット”に現れる

読み聞かせを続けていく中で、最も分かりやすい変化は、子どもの反応が再び日本語に戻ってきたことでした。

それまで韓国語で返していた場面で、日本語が出てくるようになる。

この変化は非常に明確で、

・理解しているかどうか

・言葉として出てくるかどうか

は別であることを実感しました。

つまり、十分なインプットがあれば、アウトプットは戻ってくるということです。

言語の一貫性は後から効いてくる

読み聞かせと並行して意識したのが、言語の使い分けです。

・父は日本語

・母は韓国語

という形を、より明確にしました。

この効果は即効性があるものではありませんが、

・どの言語で話すか

・誰に対してどの言語を使うか

という“ルール”が子どもの中で整理されていく感覚がありました。

呼び方の変化は「スイッチ」になる

もう一つ印象的だったのが、呼び方による変化です。

これは日本語が減っていた当時ではなく、その後6歳を過ぎてからの出来事です。

それまで私のことを、韓国語で「アッパ」と呼んでいたものを「お父さん」に変えたことで、日本語が出やすくなる変化が見られました。

この変化は、「話さない状態から戻す」というよりも、日本語が出にくい状態を改善するきっかけとして機能したと感じています。

多言語環境では、一度整った言語バランスも、成長や環境の変化によって再び揺れることがあります。

その中で、

・どの言語を使うか

・どの場面で切り替えるか

という「スイッチ」を持つことは、子どもにとって大きな助けになると感じました。

「呼び方のによる変化」については詳しくはこちらでまとめています。

特別な方法より「環境の総量」

ここまでの内容をまとめると、重要なのは、特別な教材や特別なトレーニングではありません。

それよりも、どれだけ日本語に触れる時間を作れるかという点が、結果に直結していました。

実際、わが家の場合も、

・絵本の読み聞かせ

・日常会話

・生活の中でのやり取り

を通じて、日本語の総量を増やしたことが、最も大きな要因だったと感じています。

無理にやらせるより「自然に続ける」

もう一つ大切だと感じたのは、「続け方」です。

どれだけ良い方法でも、

・親が負担に感じる

・子どもが嫌がる

状態では長続きしません。

わが家では、

・子どもが楽しめる形

・無理のない範囲

で続けることを意識しました。

結果として、それが長期的に日本語を維持することにつながったと感じています。

それでも不安なときに知っておきたいこと

子どもが日本語を話さなくなったり、減ってきたりすると、「このまま完全に話さなくなるのではないか」という不安を感じるのは自然なことです。

実際、わが家でも同じような不安を感じた時期がありました。

ただ、今振り返って感じているのは、「話さない=日本語が消えた」ではないということです。

日本語は“残っている”ことが多い

現在8歳の息子の言語バランスは

・韓国語:60%

・日本語:20%

・英語:20%

という状態です。

割合だけ見ると、日本語は決して強いとは言えません。

しかし実際には、

・祖父母とのビデオ通話はすべて日本語で会話

・分からない日本語の単語を聞いてくる

・日本語で話そうとする意識がある

といった様子が見られます。

つまり、表面上の使用頻度が下がっていても、日本語自体はしっかり残っているということです。

例えば、痛みや感情が強く出たときにどの言語が出るのかという点も、言語の定着を考える上でヒントになります。

「話す意思」があるかどうかが重要

現在の状況で「まだまだ日本語を維持できるだろう」と感じている理由は、子ども自身に日本語を使おうとする意思があるからです。

例えば、

・漢字を覚えようとする

・日本語で話そうとする

・好きな映画を日本語で見たがる

といった行動は、単なる言語能力以上に重要です。

特に、

・好きな映画「カーズ」や「トイ・ストーリー」を日本語で見たがる

・祖父母とのビデオ通話での会話を楽しんでいる

という点は、日本語が「義務」ではなく、「好きなもの」として定着しているサインだと感じています。

ただし「放置すれば維持できる」わけではない

一方で、ここは非常に重要なポイントですが、何もしなくても維持できるわけではありません。

現在の状態はあくまで

・これまでの積み重ね

・環境づくり

の結果です。

そして今後も、

・英語環境の強化

・学校生活の影響

・友人関係の変化

によって、言語バランスは簡単に変わります。

実際、スクールホリデー中(学期休み)は英語が減り日本語が増える一方で、普段の生活では英語が強くなる傾向も見られます。

つまり、言語のバランスは常に動いている状態です。

子どもは単純に「話せる、話せない」だけで言語を使っているわけではありません。

実際に息子が「まだ耳の準備ができていない」と話したこともあり、言語の切り替えには内部的なプロセスがあると感じています。

この点については別の記事で詳しくまとめています

親の関わりが結果を左右する

ここまでの経験を通して強く感じているのは、

親の関わりが結果に直結するという点です。

・読み聞かせをするかどうか

・どの言語で話しかけるか

・どんなコンテンツに触れさせるか

こうした日々の積み重ねが、そのまま言語環境になります。

逆に言えば、意識しなければ自然に日本語は減っていくということでもあります。

完璧を目指さなくていい

もう一つ大切だと感じているのは、「完璧なバイリンガル・トリリンガル」を目指す必要はないということです。

現実には、

・言語ごとに強さの差がある

・時期によって優先順位が変わる

というのが普通です。

大切なのは、その時々で日本語との接点を切らさないことです。

まとめ

海外で子どもが日本語を話さなくなるのは、特別な問題ではなく、多言語環境では自然に起こる変化です。

実際、わが家でも一時的に日本語が減る時期がありましたが、

・読み聞かせでインプットを増やす

・言語の使い方を意識する

・日本語に触れる環境を作る

といった積み重ねによって、日本語は再び使われるようになりました。

そして現在も、日本語は強い言語ではないものの、息子の中にしっかりと残り続けています。

大切なのは、「話さない=終わり」と決めつけないこと

そして、

何もしなければ自然に減っていくという現実を受け入れることです。

この記事を読んでくださっている方のなかで、もし今ご自分の子どもが「日本語を話さなくなってきた」と感じているのであれば、まずは一つでいいので、日本語に触れる時間を意識的に増やすことから始めてみてください。

それだけでも、子どもの言語のバランスは確実に変わっていきます。

この記事が、同じように子どもの日本語に悩みを抱えている方のヒントにになれば幸いです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次