海外で子育てをしていると、
「子どもが急に日本語を話さなくなった」
と感じることはありませんか?
わが家はニュージーランド在住の日韓家庭でうが、同じようなことが起きました。
言葉を発し始めた頃は、日本語で話しかけると日本語で返してくれていたのに、少しずつ韓国語で返すことが増え、気づけば日本語がほとんど出てこなくなっていました。
この記事では、ニュージーランド在住の日韓家庭でトリリンガル育児を現在進行形でおこなっている筆者(父親)が、実際の体験をもとに、子どもが急に日本語を話さなくなったように見えた理由と、その後どのように変化していったのかをまとめています。
子どもが日本語を話さなくなったと感じた時期
わが家はニュージーランド在住の日韓家庭です。
そんなわが家で息子に対して「日本語が出なくなってきた」と感じたのは、2歳になる直前の時期でした。
言葉を発し始めたばかりの頃は、日本語で話しかけると日本語で返してくれたり、まだ単語レベルではあるものの、日本語でのやりとりも自然にできているように感じていました。
そのため、当時は「このまま自然に日本語も身についていくだろう」と、あまり深く考えることはありませんでした。
しかし、時間が経つにつれて少しずつ変化が出てきます。
最初は、日本語で話しかけても韓国語で返す場面が増えてきた、という程度でした。
この時点では「たまたまかな」と感じることも多く、特に大きな問題として捉えてはいませんでした。
むしろ、言葉を発してくれること自体が嬉しく、どの言語であっても反応してくれることに対して、純粋に成長を感じていた部分もあります。
このように、私自身が家庭内でも韓国語を使ってしまうこともあり、言語の使い分けが曖昧になっていたことも息子の発する言語に影響していたと思います。
一方で妻は、以前から「あなたが日本語を使わないと、この子は日本語を話せなくなるよ」と何度も言っており、忙しい中でも、ひらがな表を自作してくれるなど、日本語に触れる機会を作ってくれていました。
しかし、2歳が近づく頃になると、明らかに変化がはっきりしてきました。
私が日本語で話しかけても、日本語で返ってくることがほとんどなくなり、気づけばやりとりの大半が韓国語になっていたのです。
この頃になって初めて、「このままで本当にいいのか」という焦りを感じるようになりました。
当時はまだ会話がしっかり成立する年齢ではなく、単語や簡単なフレーズでのやりとりが中心でしたが、それでも「日本語が減っている」という実感は十分にありました。
振り返ってみると、この2歳前後の時期が、我が家にとって言語環境を見直す大きなきっかけになったと感じています。
日本語が出なくなったと感じた具体的な場面
日本語が出なくなったと感じたのは、特別な出来事があったわけではなく、日常の中で少しずつ変化していきました。
特に印象に残っているのは、家の中で一緒に遊んでいるときです。
本を読んだり、おもちゃで遊んだりしながら、これまでは自然に日本語でやりとりができていたはずなのに、ある時期から少しずつ違和感を覚えるようになりました。
例えば、
ろは「これ、○○だね」
と日本語で声をかけたとき。
以前であれば、日本語で何かしら返してくれていたのですが、その返事が韓国語の単語で返ってくることが増えていったのです。
最初は、「たまたまかな」と思う程度でした。
一度や二度であれば特に気にすることもなく、そのままやりとりを続けていました。
しかし、同じような場面が何度も続くうちに、「あれ?」という違和感が少しずつ積み重なっていきました。
日本語で話しかけているのに、返ってくるのは韓国語。
それが一時的なものではなく、だんだんと当たり前になっていく感覚です。
今振り返ると、ある日突然話さなくなったというよりも、気づいたときには日本語で返ってくることがほとんどなくなっていた、という方が実感に近いかもしれません。
当時はまだ年齢的にも会話が成立する段階ではなく、単語レベルでのやりとりが中心でしたが、それでも「日本語が減っている」という変化ははっきりと感じていました。
この“少しずつ変わっていく感覚”に気づけたことが、後から考えるととても大きかったように思います。
当時の家庭内の言語環境
当時の我が家の言語環境を振り返ると、日本語が出なくなっていった理由は、決して一つではなかったと感じています。
まず大きかったのは、家庭内で使われていた言語のバランスです。
わが家でも、いわゆる「親ごとに言語を分ける方法(OPOL)」を意識していたつもりでしたが、実際には日常の中で言語が混ざってしまう場面も多く、理想通りにいかない難しさも感じていました。
OPOLについては別の記事で詳しくまとめています。


私と妻との会話は、韓国語が多くなっていました。
本来は息子の前では、夫婦間の会話でも「私は日本語で話し妻は韓国語でかえす」という形で使い分けるのが理想だと思っていましたが、お互いが相手の言語を理解できることもあり、その時々で自然にどちらかの言語に寄ってしまうことが多く、実際は韓国語の比率がかなり高くなっていました。
また、当時は外で関わるコミュニティも韓国人のママ友が中心で、私自身も外では韓国語を使う場面が多くありました。
さらにコロナによるロックダウンの影響もあり、英語に触れる機会はかなり限られており、結果として家庭内外ともに韓国語に触れる時間が長くなっていたと思います。
私の子どもへの声かけについては、基本的には日本語で話すようにしていましたが、ここにもいくつか影響していた点がありました。
例えば、私自身が子どもに対して自分のことを韓国語でお父さんの意味の「アッパ」を使っており、



「アッパはねー」
といった形で話しかけることが多くありました。
また、子どもと二人でいるときは日本語で話すことが多かったものの、妻が近くにいるときや、三人で会話しているときには、自然と韓国語で話しかけてしまうことも少なくありませんでした。
一方で、妻と子どもの会話は基本的に韓国語でしたが、妻自身は日本語の重要性も理解しており、意図的に日本語で話しかけたり、ひらがな表を自作して教えるなど、日本語に触れる機会を作ってくれていました。
それでも、日常的に耳にする言語としては韓国語の割合が高く、結果的に子どもにとって「使いやすい言語」が韓国語になっていったのだと思います。
実際、日本語で話しかけたときの返答も、最初は気にならない程度でしたが、次第に韓国語で返ってくることが増え、最終的には10回中7〜8回は韓国語で返ってくるようになっていました。
今振り返ると、こうした日々の積み重ねが、日本語が出にくくなっていった大きな要因だったと感じています。
子どもが日本語を話さなくなった理由として感じたこと
当時の状況を振り返ってみると、日本語が出なくなっていった理由は一つではなく、いくつかの要因が重なっていたように感じています。
その中でも一番大きかったのは、私自身が子どもの前で韓国語を使う場面が多かったことだと思います。
本来であれば、父親である私が日本語を一貫して使うことで、子どもにとって「日本語で話す相手」として認識されやすくなるはずでした。
しかし実際には、妻との会話や外でのコミュニティの影響もあり、韓国語を使う場面が多くなりがちでした。
その結果、子どもにとっては「日本語と韓国語の境界」が曖昧になり、より使いやすく、耳にする機会の多い韓国語を選ぶようになっていったのではないかと感じています。
また、子どもが日常的に関わる環境も影響していたと思います。
当時は一緒に遊ぶ友達の中に日本人の子どもはおらず、韓国語か英語でのコミュニケーションが中心でした。
そのため、日本語を「使う必要がある場面」がほとんどなかったことも、自然と日本語が出にくくなっていった理由の一つではないかと感じています。
さらに、ニュージーランドで生活する中で、日本語に触れる機会そのものが限られていたことも大きかったと思います。
家庭内で私や妻が話す日本語以外に、子どもが日本語を聞く環境はほとんどありませんでした。
こうした状況を考えると、日本語が出なくなったというよりも、子どもにとって「使う頻度の高い言語」が自然と優先されていった結果だったのかもしれません。
もちろん、これはあくまでわが家のケースであり、すべての家庭に当てはまるわけではありませんが、当時の状況を振り返ると、そうした要因が重なっていたように感じています。
その後どう変化したか
日本語が出なくなってきていると感じてから、私は自然に任せるのではなく、意識的に息子の日本語と向き合うようになりました。
ちょうどそのタイミングで、コロナによるロックダウンが始まり、一日中子どもと一緒に過ごす時間が増えたことも大きかったと思います。
その中で、特に大きな変化につながったと感じているのが、日本語の絵本の読み聞かせです。
最初は手元にあった数冊の絵本から始めました。
その後、職場で知り合った同じように海外で子育てをしている日本人の方から、200冊近い絵本を譲っていただく機会もありました。
そこからは、時間がある限りとにかく読み聞かせをするようになりました。
ロックダウン中は半日以上、子どもと本を読んでいる日もあり、時には一日中絵本を読んでいたこともあります。
ロックダウンが明けてからも、その習慣は続き、寝る前には必ず1冊、多いときには3〜4冊読むようにしていました。
また、幼稚園に通い始めてからは、行きたがらない日には、気持ちを落ち着かせるために出発前に絵本を読むこともありました。
こうした積み重ねの中で、少しずつ変化が見えてきました。
それまで韓国語で返すことが多かった息子が、以前のように日本語でおうむ返しをしたり、日本語で返事をする場面が増えてきたのです。
はっきりと「この日から変わった」と言えるわけではありませんが、ロックダウン中に毎日のように読み聞かせを続けていたことで、比較的早い段階で変化を感じることができました。
もちろん、完全に日本語だけになったわけではありません。
その時々で韓国語が出ることもありましたが、それでも「日本語が戻ってきている」という感覚ははっきりとありました。
今振り返ると、この読み聞かせの時間が、日本語を取り戻すきっかけになったと感じています。
なお、読み聞かせについては別の記事で詳しくまとめています。


現在の言語バランスと感じている変化
現在の息子の言語バランスは、体感として
韓国語が約60%、日本語と英語がそれぞれ20%ずつくらいです。
ただ、このバランスは常に一定ではなく、生活環境によって大きく変化していると感じています。
例えば、学校がある学期中は英語を使う時間が圧倒的に増えるため、日本語が15%程度まで下がり、英語が25%くらいまで上がる感覚があります。
一方で、長期休みなどで学校がなくなると、英語を使う機会が減り、日本語と英語の割合が再び同じくらいに戻ってきます。
こうした変化を見ていると、日本語は意識して使う環境を作らない限り、あっという間に英語に押されてしまう言語なのだと実感するようになりました。
実際、最近は「少し気を抜くと日本語が後回しになる」という感覚があり、以前とはまた違った意味での危機感も感じています。
一方で、ポジティブな変化もあります。
6歳頃から、文字を書くことへの興味が強くなり、父親には日本語、母親には韓国語で手紙を書くなど、自分なりに言語を使い分ける姿が見られるようになってきました。


また、日本語でわからない単語や表現があると、一度韓国語や英語で伝えたあとに、



「これ、日本語ではなんて言うの?」
と聞いてくることも増えています。
さらに、Year2の後半あたり(7歳4ヶ月頃)からは、英語力の伸びが非常に大きく、学校生活を通じて英語でのコミュニケーション能力が一気に高まってきました。
その分、日本語とのバランスをどう保っていくかという点については、あらためて向き合っていく必要があると感じています。
このように、言語のバランスは固定されたものではなく、環境や関わり方によって常に変化していくものだと実感しています。
まとめ:親として今感じていること
これまでの経験を振り返って、強く感じていることが2つあります。
1つは、ニュージーランドに来てからの初期の言語環境です。
2歳になる直前まで、家庭内でも息子の前でも私が韓国語を使う場面が多くありました。
当時はそこまで深く考えていませんでしたが、もしあのまま気づくのが遅れていたら、あるいはロックダウンの、息子と日本語で向き合う長い時間がなかったら、息子は日本語を話さなくなっていたかもしれない、と今でも時々思います。
もう1つは、「呼び方」の影響です。
日本語を話すようになってからも、息子が私を呼ぶときや、私自身が自分を指すときに、韓国語の「アッパ」という呼び方をそのまま使っていました。
日本でも「パパ」と呼ぶ家庭は多いですし、「お父さん」より言いやすいから問題ないだろう、と軽く考えていた部分もあります。
しかし、あるとき「お父さん」という呼び方に変えてみたところ、息子の日本語の出方が明らかに変わりました。
「お父さん」と呼んでから話し始めることで、そのまま自然に日本語が続くようになったのです。
なぜもっと早く、いや最初からそうしなかったのかと、今でも少し後悔しています。
ただ、こうした経験を通して感じているのは、子どもにとって言語は「環境」と「関わり方」に大きく影響されるということです。
だからこそ、同じように悩んでいる方に伝えたいのは、無理に日本語を使わせることよりも、
まずは子どもと日本語でのコミュニケーションを楽しむことが大切だということです。
わが家の場合は絵本の読み聞かせが大きなきっかけになりましたが、それがゲームでも、マンガでも、アニメでも構わないと思います。


大切なのは、「日本語を使うことが楽しい」と子どもが感じられることです。
そしてもう一つ大事なのは、小さなことでも続けることです。
親が無理をしてしまうと、どうしても長く続けることは難しくなります。
そして、親が無理をしていると子どもは敏感に感じ取ります。
だからこそ、完璧を目指すのではなく、親自身も楽しみながら、子どもと一緒に続けていくことが大切だと感じています。
その上で、「なぜ自分は子どもに日本語を話してほしいのか」を、一度ゆっくり考えてみるのもいいかもしれません。
その答えが見えてくると、きっと無理をせずに、自然と続けていけるようになると思います。
同じように悩んでいる方にとって、この経験が少しでも参考になれば幸いです。








コメント